Penztargepeket a forum elektronikus peldanyaval

A fordítók általában idegen nyelvû kiejtéseket fordítanak az anyanyelvükre, és közülük némelyek a második nyelvet a végén is használhatják, hogy az anyanyelvükbõl eltávolíthatók legyenek. Néha nagyobb konferenciákon vagy üzleti megbeszéléseken bizonyos, hogy a fordítók nem minden szükséges nyelvi kombinációt képviselnek, ami például olyan helyet teremt, ahol egy német fordító németül fordít angolul, és egy angol fordító csak beszédfordítást végez egy olyan nyelven, amely érthetõ az esemény többi résztvevõje számára. Aztán van egy olyan mód, amelyet gyakran relének neveznek - közvetett fordítást egy másik idegen nyelven.

A pivot név alatt & nbsp; olyan fordítót értünk, aki részt vesz a megvitatott eljárásban, és olyan szövegeket fordít le, amelyek értelmezhetõk a jövõbeni szimultán tolmácsok számára más fordítók számára. Az ilyen fordítóknak joga van a visszavágásként ismert manõverhez, és ez az anyanyelvû képzés a jelenlegi aktív nyelvre. Ha kevesebb, mint két fordító kevésbé gyakori nyelvet beszél, mint passzív, akkor a beszélt nyelvbõl egy egyedi aktív stílust alakít ki, amely más kabinok iskoláira is megadja a & nbsp; Az indirekt fordítási módszernek köszönhetõen a konferenciák kis számú nyelvi kombinációval lehetségesek, és pénzt takarítanak meg.

A relé & nbsp; módszer hátrányai a megnövekedett fordítástól való nagyobb fordítási hibák, valamint a hangszóró beszéde és a végsõ fordítás hallatá- lói közötti jelentõs különbség. A Varsói tolmácsok irodáinak szakemberei feltehetõen rendkívül megterhelõek lehetnek, különösen akkor, amikor a beszéd beszél, vagy bemutat valamit a beszéd alatt. A múltban is megjelenik akaratlanul komikus hatást, ha a fél közönség tapsol jutalmazta a hangszóró, mert még hallottam a végén a második részét a közönség változások miatt is miért, de csak & nbsp; késés miatt késõbb hallgatni, hogy befolyásolja a stílusát.