Minden idok poliglotja

Jelenleg egy olyan fordítási folyamatról van szó, amely nem felel meg a legjobbnak, mert nagyon fontos, hogy hosszabb ideig ösztönös és nem tudatos. Amikor a fordító egy szó használatának választásával szembesül, nincs remény arra, hogy egy olyan különleges bizottságot hívnánk, amely segít neki kiválasztani a helyes szót, nem tudja igazolni a helyes fordítások helyzetében, mert nem létezik. Itt kell elhelyeznie egy szót, ami messze lesz neki. Mondd el magadnak a speciális ételeket a tartalomban, és válasszon egyet, ami jobban hangzik. Ez a lehetõség azonban csak látszólag ösztönös. A tolmács ösztöne az információ és a tapasztalat alapján jön létre, amely több mint tucat évvel bõvült. Ez az irodalmi tapasztalatnak köszönhetõen - olyan népszerû kérdésekrõl szól, mint az olvasás az ágyban vagy esszé készítése. Az összes lény által szervezett írott szóval való munkavégzés rendkívül értékes a szavak érzékenységének és a megfelelõ választás fejlesztésében. A fizikai fordítási folyamat minden fordító esetében más, és ugyanaz függ a preferenciáktól. Ez a könyvfolyamat három szakaszból áll:Fontos elemezni a forrásszöveget - a fordítónak sokat kell tudnia a fordítandó szövegrõl. A modern folyamatban kiemeljük a nehéz szavakat, hogy megtaláljuk õket a szótárban, a szöveget második alkalommal olvassuk.Második - a forrásszöveg fordítása a kivont nyelvre. Ez a pillanat nagyon gyakran a fordítás vázlatairól szól, amely a szakasz következõ szakaszaiban történik. Az elsõ korrekciók a nyelvtanra és a nyelvi helyességre vonatkoznak, majd ügyeljen arra, hogy a célszöveg az eredeti szöveg összes összetevõjével, és hogy a fordítás a lehetõ legjobban és a lehetõ legjobban hangzik.A harmadik és az új állam a fordítás, a második szakasz minden fázisának megfelelõ végrehajtásának felülvizsgálata.Mindazonáltal mindenkinek ki kell igazítania ezt a folyamatot a vágyak bezárására, hogy a legmegfelelõbb eredményt kapják.